6月28日下午,在建德楼203,外交部外语专家、中国联合国协会理事、中国翻译学会常务理事徐亚男前大使为我校师生作了题为“联合国文件翻译的特点及技巧”的学术报告。报告会由语言文化传播学院副院长刘勇教授主持。语言文化传播学院全体教师及在校生参加。
首先,徐亚男阐述了翻译在联合国的位置,提出了联合国总部文件翻译的工作宗旨是quality、quantity、timeliness、 cost-effectiveness,介绍了文件翻译的流程、工具和技术。接着,她对联合国文件翻译的七大特点:语种平等、敏感度高、时效性强、horizontal synchronization、涉及内容广、新概念新词汇、机构记忆或历史记忆进行了详尽的阐释。徐亚男结合联合国工作的大量实例,生动地展示了联合国文件中词汇的感情色彩、文件的政治敏感度和法律文件用词的严谨。讲座中,徐亚男讲解了习近平总书记在十八届中共中央政治局常委同中外记者见面会上,借用“打铁还需自身硬”来回应国内外对中国共产党自身建设的关切中“打铁还需自身硬”的准确翻译方法,并指出,翻译应在特定情境下转达说话者要表达的意思,“准确度”高于“美”,翻译应具备广博的知识、高度的政治敏感度、认真负责的工作态度。
师生互动环节,徐亚男回顾了1973年进入外交部后,每日清晨半小时收听新闻做笔记,苦练专业技能的经历。她指出,政治敏感度的培养无捷径可走,需日常的学习积累,关心时事,熟悉外交政策,了解国与国的关系,勉励在场师生积极了解联合国国际组织,期望更多的有志青年加入联合国,把中国的主张融合进去,参与国际游戏规则的制定。
此次讲座历时两个多小时,生动而紧促,深深地感染了在场的每位师生,对语言文化传播学院翻译专业应用型人才的培养具有重要的指导和启发意义。